مسابقة يوروفيجن للأغاني تترجم لأول مرة إلى لغة الإشارة

ستوجه مسابقة يوروفيجن للأغاني، لأول مرة، إلى جمهور الصم البكم، بعد ترجمتها إلى لغة الإشارة.
وسيشارك 6 فنانين من الصم ومترجمان إلى لغة الإشارة في الدورين نصف النهائي والنهائي للمسابقة الأوروبية.
وقد استلهمت القناة التلفزيونية النمساوية أو أر أف الفكرة من فوز كونشتيتا ورست بالمسابقة العام الماضي.
وقالت المسؤولة بالقناة، إيفا ماريا هينترويرث، إن "يوروفيجن أوروبية، فلنجعلها أوروبية أيضا للصم البكم".

أنغام الموسيقى تحكى في إشارات
وأوضحت لبي بي سي أن المشروع يتمثل في سرد القصة، "فالمترجون لا ينقلون كلمات الأغاني، وإنما يروون قصصا تنقل الأحاسيس التي تحملها الأغاني".
ويشرح دليل يلماظ، وهو مترجم إشارة، كيفية ترجمة أغنية "لا زلت مغرما بك" البريطانية، فيقول: إنها أغنية عن رجل وامرأة يعلنان حبهما، و الـ20 ثانية الأولى منها عزف موسيقي، لا يمكن ترجمته إلى الإشارة، علينا سرد قصة تنقل هذه الأحاسيس".
وستنقل 9 دول فعاليات المسابقة بلغة الإشارة، وهي النمسا والدانمارك وألمانيا وفنلندا ولاتفيا والنرويج والسويد وسويسرا وسلوفينيا.



 
الاسم البريد الاكتروني