قصائد مختارة من الشعر الصيني

2009-04-03

العشب

قصائد بي جيي (مَعروف كذلك بِبو جيي وبو تشيي)

العشب يَنتشرُ عبر السهلِ
كُلّ سَنَة يَمُوتُ، ثمّ يَزدهرُ ثانيةً
يحترق بنيرانِ المرجِ
لكن لا يتحطم
حين تهب الرياح الربيعية
تعيده//api.maakom.link/uploads/maakom/originals/4028b242-b09a-4b7d-bafd-429b6b35aec1.jpeg للحياة
رائحتَه تَغْزو الطريقَ القديم
يَجتاحُ أخضرُه الزمرّديُ البلدة المتهالكة
مرة أخرى
أَرى صديقَي النبيل يُغادرُ
أَجِدُ نفسي مزدحما بالكامل
بمشاعر الفراق

الربيع المتأخر

هان يو

كُلّ النباتاتَ تَعْرفُ
بأنّ الربيعِ سَيَعُودُ قريباً
كُلّ أنواع الأحمرِ والإرجوانيِ
في تنافس في الجمال
زهرة شجرةَ الحور وبذورَ الدردارِ
بلا جمال
فقط يَمْلأونَ السماءَ بالطيرانِ مثل الثلجِ

أسلّي نفسي

لي بي

بمُوَاجَهَة نبيذي لم ارَ الغسقَ
الأزهارُ السَاقِطةُ تمْلأُ طيّات ملابسِي
سكرانأ
أَرتفعُ وأَقتربُ مِنْ القمرِ في الجدولِ
الطيور بعيدة جدا
وقليل من البشر أيضا

الشرب وحيدا
دو مو
خارج النافذةِ
ريحِ وثلجِ يهبان مباشرة
أَمْسكُ بالموقد وأَفْتحَ قارورة النبيذ
مثل قارب صيد في المطر
الشراع منخفض
نائم على نهرِ الخريف


أرسلَ شمالاً في ليل ماطر

لي شانجين

تَسْألُني متى سأعود
لا يمكنني تحديد الموعد
في الليل
المطر في تلالِ (با)
يَطْفحُ البركاتَ الخريفية
َ متى يمكننا أَنْ نُشذّبَ معا الشمعةَ
بالقرب من النافذةِ الغربيةِ
ونتحدث سوية عن المطرِ
في تلالِ (با) خلال الليل



إمرأة سماوية مَسْجُونة في القصرِ

لي يو

إمرأة سماوية مَسْجُونة في القصر
ِ في تَلِّ (بينجلي)
الكُلّ صامت
وهي تنَامُ في النهار
في حجرتها الملونة
شَعرها اللمّاع ينتشر
مثل غيمة على الوسادةِ
ملابسها المطّرزة تَحْملُ عطرا ساحرا
أَجيءُ سرَّاً
لأضع وأعيد صندوق اللؤلؤ
وراء الشاشةَ الفضّيةَ
مسحورة مِنْ حلمِها
وجهها المبتسم يَفِيضُ بالنعمةِ
نُحدّقُ في بعضنا البعض
بالحبِّ اللامتناه

بيت ريفي

مَي ياوتشين

يصيح الديك ثلاث مراتِ
السماء خفيفة تقريباً
شخص ما يضع صحون الرز
سويّة مع أقداح الشاي
بشوق شديد
يُسرعُ الفلاحون لبَدْء الحِراثَة مبكراً
أَسْحبُ درفةَ الصفصاف جانبا
وأُحدّقُ في نجم الصباحِ


كتابة حُزنِي

مَي ياوتشين


أَخذتْ السماءُ زوجتُي
الآن أَخذتْ إبنَي أيضاً
عيوني لم تجف بعد
قلبُي يشتهي الموت فقط
المطر يَسْقطُ ويتغلغل في الأرض
لؤلؤة تغرق في أعماقِ المحيط
أغطس في البحر
يمكنك أن تبحث عن اللؤلؤة
احفر في الأرضِ
يمكنك أَنْ تَرى الماءَ
الناسُ فقط يعودون إلى المصدرِ ـ تحت
طوال الزمن ، هذا ما نعرفه
أمسك صدري
لمن يمكنني أن أعود اليه ...؟!
هزيل ، شبح في المرآةِ

الرحيل من وانج وي

مينج هاوران

بهدوء إنتظرتُ هنا طويلا
يَومَاً بَعدَ يَومٍ
لكن الآن يَجِبُ أَنْ أَعُودَ
الآن أَذْهبُ للبحث عن العشبِ المعطّر
لَكنِّي أَحْزنُ على فراق صديق قديم
مَنْ هناك ليساعدني في الطريق ؟
الأصدقاء الحقيقيون قليلون جدا
يَجِبُ أَنْ اتأمل عزلتي فقط
وأغلق مرة أخرى باب بيتي القديم


مركب خفيف بالمجاذيفِ القصيرةِ

ويانج كسيو

مركب خفيف بالمجاذيفِ القصيرةِ ـ
البحيرة الغربية رائعة
منحنى لطيف في الماءِ الأخضرِ
العشب المعطّرعلى طول المانع الأرضي
الصوت الخافت للأنابيبِ وللأغنية
يتبعني في كل مكان
بدون ريح
سطح الماء يرقد ناعما كالصقيلِ
لم أُلاحظ عبور المراكب
حركاتُ صغيرة جداً تحدث موجات
طيور سحرية تنهض من الرمل
وتَرْعى على الضفة


أحلم بروجتي المتوفية

سو شي

عشْرة سَنَواتِ غير محدودةِ الآن
تفصل الأحياء عن الأموات
مَا فكّرتُ بها في أغلب الأحيان
لكني لا أستطيع النسيان
قبرها الوحيد على بعد ألف (لي)
لا أَستطيعُ أن أقول أين ترقد زوجتي باردة
لن نَستطيع أَن ْنميز بعضنا بعضا
وان إجتمعنَا ثانيةً
وجهي مغطى تقريبا بالكامل بالغبار
معابدي زجّجتْ بالصقيعِ
في أعماق الليل
حلم مفاجئ يُرجعُني إلى وطنِي
تَجْلسُ أمام نافذة صغيرة
نَنْظرُ إلى بعضنا بعضا
دون أن نتفوه بكلمة
والآن ألف دمعة تتدفق
يَجِبُ أَنْ أَقْبلَ بأنّ كُلّ سَنَة
علي أن أُفكّرُ بذلك المكانِ المفجعِ
حيث يَسْطعُ القمرَ في الليلِ
وصنوبرات عارية تحرس القبر


دراسة

وانج وي

هناك غيمة خفيفة
ورذاذ حول السُرادق
في الساحةِ المُظلمةِ
متعبا
أَفْتحُ البوابة
أَجْلسُ
وأَنْظرُ إلى لونِ الطحلب الأخضر
جاهزا لملابس الناس


الشمس والمطر
يي فو
هذا الصباحِ
كان هناك شمسُ ومطرُ
الأرضَ معطّرة
لكن أقدامَي قذرة
بيتي ما بعد حافةِ الغيومِ
يَجِبُ أَنْ يكونَ للأجنبي
قلب سعيد

حقوق النشر محفوظة

Copyright © Munir Mezyed 2009

منير مزيد
Munir Mezyed
munirmezyed@gmail.com

http://munirmezyed.tripod.com

اديب فلسطيني، شاعر وروائي ومترجم مقيم في رومانيا ، درس في إنكلترة والولايات المتحدة الأمريكية، كتب في مجال الشعر والرواية و القصة القصيرة والأبحاث الأدبية باللغة الإنكليزية والعربية ، وترجمت العديد من أعماله الإبداعية إلى لغات عالمية متعددة ، ونشرت في الصحف والمجلات في كل أنحاء العالم ، وشارك في العديد من المهرجانات الثقافية العالمية

 

أما عناوين أهم أعماله فهي:


في الشعر والنثر


ـ الألواح المفقودة / باللغة الإنجليزية

ـ الوجه الآخر للجحيم / باللغة الإنجليزية

- فصل من إنجيل الشعر -/ صدر في رومانيا بثلاث لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية-

- فصل من إنجيل الشعر طبعة جديدة ترجمة مارياموغراش ـ الإنجليزية والفرنسية والرومانية-

ـ جداريات الشعر -/ صدر في رومانيا بأربع لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية والاسبانية

ـ صور في الذاكرة / صدر في رومانيا بأربع لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية والفرنسية

ـ صور في الذاكرة / الإنجليزية والبولندية

ـ وجوديات- / صدر في رومانيا بالإنجليزية والرومانية

ـ كتاب الحب والشعر/ صدر في رومانيا بالإنجليزية والرومانية

ـ حكايا مدينتين / صدر في رومانيا بثلاث لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية

ـ دمشق معلقة الحب/ صدر في سوريا بالعربية و الإنجليزية


في الرواية


ـ الحب والكراهية صدرت في رومانيا بالإنجليزية والرومانية

ـ عروس النيل صدرت بالإنجليزية

 

في الترجمة

 

ـ بوابة الشعر العربي المعاصر

- أنطولوجيا للشعر العربي المعاصرصدرت بـ ثلاث لغات العربية لغة القصائد الأصل و الرومانية و الإنجليزية، وتحتوي على 186 قصيدة

ـ إعداد وترجمة إنطولوجيا الشعر الروماني " أكاليل الغار "

ـ ترجمة ديوان الشاعر الباكستاني سونا الله " حلقات ضمن حلقات "

ـ ترجمة ديوان الشاعر الروماني ماريوس كيلاروا "نحو شفاهِ السماءِ "

ـ ترجمة ديوان الشاعرة الرومانية كورينا ماتي غيرمان " فسيفساء الروح "

 

تحت الطبع


ـ وجوديات ( بالعربية)

ـ كتاب الحب والشعر( بالعربية)

ـ ألواح أوغاريت المفقودة / العربية والإنجليزية والرومانية

ـ الحلم و حبيبتي / العربية والإنجليزية والرومانية

ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا شاعرات العرب ( عقد اللؤلؤ )

ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الروماني ( سنابل الحكمة)

ـ شاعر و مدن / العربية والإنجليزية والرومانية


أعمال قيد الإنشاء


ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الشعر الصيني ( أنجز )

ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الشعر الهايكو الياباني

ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا القصة العربية

 

دراسات و أبحاث


ـ الحب الرسالة الأبدية الأسمى ...قراءة في ديوان "همسات دافئة " للشاعر المصري حسن حجازي

ـ حب الوطن يخلد كل حب .... قراءة في ديوان انتظار الفجر للشاعر المصري حسن حجازي

ـ الشعر العربي بلسان الشاعر الإيراني محمد خاقانی أصفهاني

ـ الإسلام و حوار الحضارات

ـ الإسلام و الغرب و طلائع صراع الحضارات

ـ مفهوم الشعر وماهيته وإشكالية قصيدة النثر

 

تناول العديد من النقاد العرب والغربيين تجربته الشعرية منهم :

البرفسور عبد الستار الأسدي / د. حمد محمود الدُّوخي / د. يوسف شحادة / أحمد فضل شبلول / محمود الديدامونى / رحاب الصائغ / بهيجة مصري إدلبي / لميس الأمام /محمود فهمي عامر/ محمود سليمان / عبد السلام العطاري / سها شريف / نبال شمس / سها جلال جودت / سلوى بن رحومة / د. سعيدة خاطر الفارسي / نجاة الزباير / هدلا القصار/ ماريوس كيلارو / البرفسور أنطوان كراجا / فالاريا مانتا تايكوتو / د. دونا ثيودور / البرفسورة جين هاريس/ الكساندريا بابتشينكو / ماريا موغراش / د. ايرينا فاسيلسكو / اتانيس فانتسيف دي ذراكي/ويل دونوفان/هيام ضمرة/ البرفسور محمد صادق بصيري/ الطيب الجمازي

 

 

معكم هو مشروع تطوعي مستقل ، بحاجة إلى مساعدتكم ودعمكم لاجل استمراره ، فبدعمه سنوياً بمبلغ 10 دولارات أو اكثر حسب الامكانية نضمن استمراره. فالقاعدة الأساسية لادامة عملنا التطوعي ولضمان استقلاليته سياسياً هي استقلاله مادياً. بدعمكم المالي تقدمون مساهمة مهمة بتقوية قاعدتنا واستمرارنا على رفض استلام أي أنواع من الدعم من أي نظام أو مؤسسة. يمكنكم التبرع مباشرة بواسطة الكريدت كارد او عبر الباي بال.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
©2025 جميع حقوق الطبع محفوظة ©2025 Copyright, All Rights Reserved