بُعد
في بعيدِ البعيدْ
في زمانِ الندى
كان صوتُ السحاب
بريداً
وكانَ الصدى
حاضراً في الغيابْ
2
قطرةُ ماء
لم تكن قطرةُ ماء فقط
قطرة الماء تلك
التي بقيت عالقة على شفتيكِ
بينما انتِ تشربين الماء بيدكِ
مباشرة من النهر.
لا.
ماكانت تلك قطرة ماء فقط
انما لؤلؤة،
نجمة
وكون.
1
Ferne
In der fernsten Ferne
in der Zeit des Taues
war die Stimme der Wolken
ein Brief
und gegenwärtig war das Echo
in der Abwesenheit.
2
Wassertropfen
Es ist nicht nur ein Wassertropfen
dieser Wassertropfen.
der auf deinen Lippen hängengeblieben ist,
während du das Wasser mit deiner Hand
direkt aus dem Fluss trankst.
Nein.
Es war nicht nur ein Wassertropfen
sondern eine Perle.
ein Stern
und ein Weltall.
*نحن هنا مع تجربتين في الكتابة الشعرية في اللغة الأم ؛ العربية هنا ، ولغة أجنبية مكتسبة ، الألمانية في هذه الحالة.
في القصيدة الأولى بعنوان - بُعد - كتبتُ النص الأصل في اللغة العربية ثم ترجمتُه بنفسي الى الألمانية ونشرتْه بعد ذاك جريدة زيورخ الجديدة Neue Zürcher Zeitung
وذالك بتاريخ 22 آذار 2000
وهذه الجريدة التي تصدر في سويسرا من مدينة زيورخ تُعد من أفضل الصحف الناطقة بالألمانية والتي توزع على نطاق عالمي ويعتبرها نقاد الأدب وعلماء الأدب العام والأدب المقارن من أفضل الجرائد الألمانية أو الأفضل على الأطلاق في هذا المضمار.
أما النص الثاني بعنوان - قطرةُ ماء - فقد كتبتُه مباشرة في الألمانية وترجمتُه الى العربية ونشرتْه نفس الجريدة في اللغة الألمانية طبعاً ، قبل سبعة اسابيع وبالتحديد يوم 29 سبتمبر 2014
أعرض النصوص في اللغتين لأجل تمكين القاريء المهتم في اللغات والآداب من المقارنة ، وايضاً للقاريء العراقي المهتم بما ينجزه العراقيون في الخارج.
نشرتْ لي هذه الجريدة منذ العام 1995 والى الآن العديد من القصائد والنصوص.