الــنَّــمِــر

2016-05-29
//api.maakom.link/uploads/maakom/originals/ee095b25-4d4e-4aef-8c52-88d4ea43c92f.jpeg



                        وِلْـيَـمْ بْـلَـيْـك    William Blake
                                    1757-1827 
                                  ترجمَ القصيدةَ وعلَّقَ حواشيها : ســعدي يوســـف      


نَـمِـرُ ، يا نَـمِــرُ ، يا مُــتَّـقِـداً وَهَجاً                                       Tyger , Tyger , burning bright
في غاباتِ الليل                                                         In the forests of the night            
أيُّ يــدٍ آبِــدةٍ أو عَــينٍ                                   What immortal hand or eye,                                                Dare frame thy  fearful symmetry?                                                                                                  تحيطانِ بتناسُقِـكَ الرهيبِ  ؟


في أي أعماقٍ أو سماواتٍ                                      In what distant deeps or skies.
تشتعلُ نارُ عينيكَ ؟                                              Burnt the fire of thine eyes?
بأيّ جناحَــينِ يجرؤُ على التحليق؟                                                On what wings dare he aspire ?
وبأيّ يدٍ يجرؤُ أن يقبضَ على النار؟                      ؟                    What the hand , dare seize the fire


وأيُّ كـتِفٍ ، وأيّ مهارةٍ                             And what shoulder ,& what art ,
قادرتانِ أن تلويا نِــياطَ قلبِكَ ؟                      Could twist the sinews of thy heart ?                       
وآنَ شــرعَ قـلـبُـكَ ينبِضُ               And when your heart began to beat ,                        
فيا لَها من رهبةِ يدٍ؟ ويا لَها من رهبةِ قَــدَمٍ ؟    What dread hand ? & what dread feet?


بأيّ مِطْــرقةٍ ؟ بأيّ سلسلــةٍ                        What the hammer ? what the chain,                          
وبأيّ أتُّونٍ كانَ دماغُكَ ؟                                ؟                                  In what furnace was thy brain
أيُّ سندانٍ  ، وبأيّ مَـمْـسَكٍ                      What the anvil ? what dread grasp,
يُـطْــبَقُ على إرعاباتــهِ الـمُـهلِـكة !                Dare its deadly terrors clasp!



آنَ ترسِـلُ النجومُ رماحَها                             When the stars threw down their spears
وتُــرَوِّي السماءَ بدموعِــها :    with their tears :                                                  And water’d heaven
أتُراهُ سيبتســمُ لِـمَـرأى ما فَـعَــلَ ؟             Did he smile his work to see ?                         
أ مَن خلَقَ الحَـمَلَ خَـلَـقَكَ ؟              Did he who made the Lamb make you ?                             


نَـمِـرُ ، يا نَــمِــرُ ، يا متّـقِداً وَهَجاً   Tyger Tyger , burning bright  ,                          
في غابات الليل                                                         In the forests of the night :
أيُّ يدٍ آبِـدةٍ أو عَـينٍ                                               What immortal hand or eye ,
تحيطانِ بتناسُـقِكَ الرهيب ؟                                          Dare frame thy  fearful symmetry ?

ــــــــــــــــــــــــــــــــــ
تـمّت ترجمة القصيدة بلندن يوم 24/5/2005

تعليقُ حَواشٍ :
يمكنُ القولُ إن وليم بْلَيك ، كان بروليتاريّـاً قبل المصطلَح . كان متدرِّباً ، ثمّ حفّارَ كلائشَ معدنيّةٍ  ، طَبّاعاً بتعابيرَ من زماننا . ولأنه بروليتاريّ في ســوهو القديمة ، قريباً من سانتْ مارتن كَلِجْ الحالـية ، بلندن ، أيّـدَ 
الثورةَ الفرنسيةَ ، واعـتبرَ نفسَــه مناضلاً في سبيل الحقّ . كان متّقدَ الإيمانِ ، معتقداً أنه سيطـير مع 
الملائكة .وفي احتضاره ، ظلَّ  يغَـنِّـي ، وقد رأى نفسَـه  مع الـملائكةِ  ،  حتى توَفّـاه الله الذي آمَنَ به 
جداً  . قصيدته الشهيرة " مُنظف الـمداخن "  The Chimney Sweeper التي كتبها  في العام 1789 ( عام الثورة الفرنسية ) ، تُعتبَــر لدى الأوساط اليسارية  ، بشيرَ الأدب البروليتاري .
لكنّ لقصيدة " الــنمِـر "  أهمــيةً مختلفــةً ، بسببٍ من الخلفـية المعقّــدة التي استنــدتْ  إلـيها 
مرجعيّــةُ الــنصّ ، وبسببٍ من الروح السحرية التي تَسِــمُ العملَ ، والانسيابيةِ التي اقتربتْ بالـنصّ المعقّـد من الأغنية . لم يكن ميلادُ " الــنمِـر " سهلاً ، ولم تأتِ القصيدةُ عفوَ الخاطر . إنها قصيدةٌ محكّكةٌ .
لقد أعادَ كتابةَ مقاطعَ منها ، وغيَّــرَ في مواضعِ مقاطعَ ، معيداً الترقيمَ ، حتى استقرَّ على النص النهائي المتوافر
لدينا ، عِـلماً بأن مسوَّدات القصيدة لا تزال في متناول الدارسين .
لقد حفرَ " كليشة " النصّ النهائي ، وزيّـنه بتخطيطِ نـمِـرٍ مضحك !
أنا أحتفظُ بنسخةٍ من " الـنمِــر "  بخطّ وليم بْـلِيك  ، مع تخطيطه الشهير للنمِـر المضحك .
                                                                                                                س.ي


سعدي يوسف

 شاعر عراقي وكاتب ومُترجم، وُلد في ابي الخصيب، بالبصرة عام 1934. اكمل دراسته الثانوية في البصرة. ليسانس شرف في آداب العربية. عمل في التدريس والصحافة الثقافية . غادر العراق في السبعينيات وحاليا يقيم في لندن ونال جوائز في الشعر: جائزة سلطان بن علي العويس، والتي سحبت منه لاحقا، والجائزة الإيطالية العالمية، وجائزة كافافي من الجمعية الهلّينية. في العام 2005 نال جائزة فيرونيا الإيطالية لأفضل مؤلفٍ أجنبيّ. في العام 2008 حصل على جائزة المتروبولس في مونتريال في كندا . وعلى جائزة الأركانة المغربية لاحقاً

عمل كعضو هيئة تحرير "الثقافة الجديدة".

عضو الهيئة الاستشارية لمجلة نادي القلم الدولي PEN International Magazine

عضو هيئة تحرير مساهم في مجلة بانيبال للأدب العربي الحديث .

مقيم في المملكة المتحدة منذ 1999.

 

معكم هو مشروع تطوعي مستقل ، بحاجة إلى مساعدتكم ودعمكم لاجل استمراره ، فبدعمه سنوياً بمبلغ 10 دولارات أو اكثر حسب الامكانية نضمن استمراره. فالقاعدة الأساسية لادامة عملنا التطوعي ولضمان استقلاليته سياسياً هي استقلاله مادياً. بدعمكم المالي تقدمون مساهمة مهمة بتقوية قاعدتنا واستمرارنا على رفض استلام أي أنواع من الدعم من أي نظام أو مؤسسة. يمكنكم التبرع مباشرة بواسطة الكريدت كارد او عبر الباي بال.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
©2024 جميع حقوق الطبع محفوظة ©2024 Copyright, All Rights Reserved