ثلاث قصص إيطالية للأطفال

2017-06-26

أَقولُ ثانية، لِمن لَم يَفهمْ.
رَجُل مِنَ الماء، بَعْدَ أَن كَوّنت القَطرةُ الأَخيرةُ
خصْلة شَعْره المنْحنية في منتصفِ جَبينهِ، 
اِنتصبَ فَجْأة عَلى قَدميهِ،
قَفز خارج المِغسلةِ وصاحَ:
يا إلَهي.. ما الذي يجرِي هنا؟"
أما القصة الثانية فهي بعنوان "الأَسد آكِلُ الرُّسومِ" لبنيامينو سِيدوتي وهي لا تقلّ تشويقا عن سابقتها، تروي قصة "أسَد شَغوف بِرُسوم الأَطفالِ.
كان يحِبّها حبّا جمّا!
وكان يَقولُ: "رُسوم الأَطفالِ حَسنةُ المذاق، 
أَلذّ مِنْ بَقيّةِ الرُسوم". وَيقولُ أيضا: 
"لا أعْرفُ لماذا… رُبّما بِسببِ كلّ تلك الألوانِ،
أَو لِأنّ الخطوط عَريضةٌ.
على أَية حال، إنّها شَهِيّة جدّا.
لا شَيء يعْجبنِي أَكثر منْ رَسم طازج
رَسمه طِفل لِتوه!"
في حين القصة الثالثة "رحلة إلى المَجهول"، فهي لكريستيانا فالنتيني وفيليب جوردانو، تحدّثُ عن بذرة طارت من شجرة "ففي يَومٍ مُزهر هَبّت الرّيحُ وَداعبتِ الغُصون
فَحَيّت الشجَرة البُذورَ الصّغيرة
وهي تَبدأُ رِحلتها الطّويلة إلى المصيرِ المجهول. 
ولِكي تصبِح أَشجارا، حَلّق بَعضُها نَحو الجَنوب الدافئ،
وبَعضها إِلى الشّمال البارِد،
طار بَعضها قريبا، داخلَ مزْهرِيّة على إِحدى الشُرفات.
وهناكَ بُذور هَامت بَعيدا بَعيدا، ربّما إلى المصيرِ المجهولِ".
القصص الثلاث من ترجمة العراقي عدنان ومراجعة التونسي عزالدين عناية، وهي تندرج ضمن مبدأ أقره "مشروع كلمة" اعتماد الترجمة من اللغات الأصلية مباشرة دون لغات وسيطة، والأطفال هم أجدر القراء لمراعاة حقهم هذا.

رَجُل الماءِ والنّافُورة
تأليف: أوفو روزاتي-غابرييل باكيكو 
ترجمة: عدنان علي
مراجعة: عزالدين عناية
"مشروع كلمة"، أبوظبي 2016.

الأَسد آكِلُ الرُّسومِ 
تأليف: بنيامينو سِيدوتي
ترجمة: عدنان علي
مراجعة: عزالدين عناية
"مشروع كلمة"، أبوظبي 2016.

رحلة إلى المَجهول 
تأليف: كريستيانا فالنتيني-فيليب جوردانو
ترجمة: عدنان علي
مراجعة: عزالدين عناية
"مشروع كلمة"، أبوظبي 2016.

د. عزالدين عناية

 هو كاتب ومترجم تونسي متخصص في علم الأديان، أستاذ جامعي في جامعتيْ روما لاسابيينسا والأورينتالي في نابولي. حصل على الأستاذية والدكتوراه من جامعة الزيتونة في تونس في اختصاص الأديان والمذاهب

مؤلفاته

  • الدين في الغرب، الدار العربية للعلوم، بيروت 2017.
  • تخيل بابل: مدينة الشرق القديمة وحصيلة مئتي عام من الأبحاث،(ترجمة من الإيطالية)، تأليف: ماريو ليفراني، كلمة، أبوظبي 2016.
  • المنمنمات الإسلامية، ترجمة من الإيطالية، دار التنوير، لبنان 2015.
  • رسالة إلى أخي المسيحي، دار نون، رأس الخيمة 2015.
  • الأديان الإبراهيمية: قضايا الراهن، دار توبقال، المغرب 2014
  • العقل الإسلامي عوائق التحرر وتحديات الانبعاث، دار الطليعة، بيروت 2011.
  • نحن والمسيحية في العالم العربي وفي العالم، دار توبقال، المغرب 2010.
  • الاستهواد العربي في مقاربة التراث العبري، منشورات الجمل، لبنان 2006.

ترجماته

  • الفكر المسيحي المعاصر، (ترجمة من الإيطالية)،دار صفحات، سوريا 2014.
  • السوق الدينية في الغرب، (ترجمة من الإيطالية)، دار صفحات، سوريا 2012.
  • أوروك: أولى المدن على وجه البسيطة، (ترجمة من الإيطالية)، تأليف: ماريو ليفراني، كلمة، أبوظبي 2011.
  • مدخل إلى التاريخ الإغريقي، (ترجمة من الإيطالية)، تأليف: لوتشانو كنفرا، كلمة، أبوظبي 2011.
  • علم الاجتماع الديني، (ترجمة من الإيطالية)، تأليف: إنزو باتشي كلمة، كلمة، أبوظبي 2011.
  • الإسلام الإيطالي: رحلة في وقائع الديانة الثانية، (ترجمة من الإيطالية)، تأليف: ستيفانو أليافي، كلمة، أبوظبي 2010.
  • الإسلام في أوروبا: أنماط الاندماج، (ترجمة من الإيطالية)، تأليف: إنزو باتشي كلمة، أبوظبي 2010.
  • عظام الحبار، (ترجمة من الإيطالية)، تأليف:أوجينيو مونتالي، هيئة أبوظبي للثقافة و التراث، أبوظبي 2010
  • علم الأديان، (ترجمة من الفرنسية)، 2009.

 

 

معكم هو مشروع تطوعي مستقل ، بحاجة إلى مساعدتكم ودعمكم لاجل استمراره ، فبدعمه سنوياً بمبلغ 10 دولارات أو اكثر حسب الامكانية نضمن استمراره. فالقاعدة الأساسية لادامة عملنا التطوعي ولضمان استقلاليته سياسياً هي استقلاله مادياً. بدعمكم المالي تقدمون مساهمة مهمة بتقوية قاعدتنا واستمرارنا على رفض استلام أي أنواع من الدعم من أي نظام أو مؤسسة. يمكنكم التبرع مباشرة بواسطة الكريدت كارد او عبر الباي بال.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
©2024 جميع حقوق الطبع محفوظة ©2024 Copyright, All Rights Reserved