ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال
( 1 ) شجرة السنط ( عبدالرحمن وابيري – جيبوتي )
انك اميرة المشهد الطبيعي
و لا خلاف في هذا ,
تتسلق اغصانك المواعز
الهزيلة ,
معتلية قبتك ..
ثمة سحابة كثيفة
من النمل ,
تعانق جذورك ,
محتمية بظلك
من حرارة الشمس ..
بينما المعاز منهمكة
بقضم اجمل اوراقك
بتأن .. و رويدا رويدا .
***
( 2 ) كسوف ( ريبكا سيباتو – أريتيريا )
هناك اشخاص يتضورون جوعا
حتى الموت ,
و هناك اشخاص غيرهم
ممن يغمضون عيونهم ,
في ليالي الشتاء ,
و قد تملكهم الحزن ..
في حين ان هناك من يطير
من أحد طرفي العالم
إلى الطرف الاخر
لينظر مليا
إلى أفواه فاغرة ,
عند الكسوف .
***
( 3 ) النشيد الافريقي ( ريسوم هايلي – أريتيريا )
قوس قزح , قوس قزح
أين أنت ؟
أمي بحاجة إلى وشاح ,
يليق ببشرتها .
سيل من الألوان ,
تسترعي انتباهها .
ثوب من النور ..
عبر الفلك
مشرقا مثل وجهها
منبجسا من الشمس .
سبعة الوان مختلفة ,
لتظهر به المتميزة لدي .
لون واحد لا يكفي
و لا واحد منها دون الاخر
بل كلها مجتمعة معا .
ينبغي أن تكون جديرة بأمي .
قوس قزح , قوس قزح
أين أنت ؟
أمي بحاجة إلى وشاح
يلائم بشرتها .
***
( 4 ) الأرض العذراء ( خايليهل بونجيسوا جامدزي – سوازيلاند )
أرض عذراء
تنتشر فيها الاشواك
و العظاءات
و الاحناش
و لكن يوما ما
سوف أنشأ حديقة أزهار في منتصفها .
أرض عذراء ,
تنتشر فيها الاخاديد
و التربات المنجرفة
و الرمال المنهكة
و لكن في يوم من الأيام
سوف أغرس زرجونة عند مدخلها ,
إنها أرض عذراء
لا أحد يرغب بها
إنها مليئة بالصخور
و قاحلة
و لكن يوما ما ,
سأنشأ فيها منتزها ,
أو جنينة أزهار
أو بستان كروم ,
أو بستان تفاح .
***
( 5 ) الام ( سابا كيدا – أريتيريا )
اغرورقت عيناها بالدموع
بفعل الدخان ,
لقد استنفدت ازرها كاملا
بعد يوم من العمل الشاق .
أما هو
فقد عاد إلى بيته ,
و قد استشاظ غضبا ,
ليفعلها كعادته :
فكسر عصاه على ظهرها .
لقد بكت من شدة الضرب
على كامل ظهرها ..
لكم تمنيت لو كانت قد أبقت طفلها
محمولا على ظهرها ,
و إن كان ذلك
صعبا عليها !!!
-----------------------------------
1 - عبدالرحمن وابيري : شاعر و روائي و ناقد ادبي و كاتب قصة قصيرة و اكاديمي من جيبوتي . ولد في عام 1965 . سافر الى فرنسا لدراسة اللغة الإنكليزية و آدابها في عام 1985 , و حصل هناك على شهادة الدكتوراه عن اطروحته حول الروائي و الكاتب الصومالي ( نورالدين فرح ) . ترجمت اعماله الى الألمانية و الإنكليزية و البرتغالية و الإيطالية و الصربية و الاسبانية و غيرها . منح جائزة الاكاديمية الملكية للعلوم و الادب و الفنون الجميلة الفرنسية عن مجموعته القصصية ( ارض بلا ظلال ) و الجائزة الكبرى للأدب الافريقي الأسود . من اعماله ( تسمية الغجر – شعر ) و ( حصاد الجماجم – رواية ) و ( الاغنية الإلهية ) و ( ممر الدموع ) و ( عبور – رواية ) و ( البدو , اخوتي , اخرجوا لتشربوا من الدب الأكبر ) . يدرس الادب الفرنسي و الادب الفرنكوفوني و الكتابات الإبداعية في جامعة جورج واشنطن . ترجمت له ( نانسي نعومي كارلسون ) الى الإنكليزية العديد من القصائد , و منها هذه القصيدة بعنوان ( شجرة السنط أي الاكاسيا او القرظ او الطلح ) , و هي شجيرة او شجرة ذات زهور صفراء لامعة في الغالب , يوجد منها 450 نوعا تقريبا .
2 - ريبكا سيباتو : شاعرة و باحثة اريتيرية , تكتب بالتيغرينية و الإيطالية . ولدت عام 1962 . سجنت في عام 1979 لما كانت في ال ( 16 ) من العمر , تنفيذا لحكم جائر صدر بحقها لانتقادها الحكومة , و لرفضها الزواج من سياسي اثيوبي معروف . تركت بلادها الى اثيوبيا مضطرة , و من هناك الى فرنسا , و بعدها الى إيطاليا , لتستقر فيها , و لتنال هناك شهادة الدكتوراه في دراسات الاتصال من جامعة روما . من كتبها ( اولي : أغاني بارديك الاريتيرية , اولو اولو اولو ) . تكتب باللغة التيغرينية و الإيطالية . ترجم لها ( اندريه نافيس ) الشاعر و المترجم و الناقد و المحرر المعروف . و من ترجماته لها هذه القصيدة الى اللغة الإنكليزية عن الإيطالية .
3 - ريسوم هايلي : هو الدكتور ريسوم هايلي ( دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك ) : شاعر و اكاديمي اريتيري معروف عالميا ( 1946 – 2003 ) . عاش ( 20 ) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت ( 30 ) عاما , و عاد الى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994 . ينتمي الى مجموعة ال ( 13 ) التي كتبت ( بيان برلين ) بخصوص الديموقراطية في اريتيريا , و كان البيان موجها الى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 و لم يزل . نشر ما يزيد على ( 2000 ) قصيدة , و باللغة التيغرينية , و ليس بلغات استعمارية ( مثل الفرنسية و الإنكليزية ) , كما فعل الكثير من الشعراء الافارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي . و هي لغة سامية افرو - آسيوية , واسعة الانتشار في اريتريا و اثيوبيا . زاول ( ريسوم هيلي ) العمل الاكاديمي و اشتغل في عدة منظمات دولية . ترجم له صديقه الدكتور ( تشارلز كانتالوبو ) الى الإنكليزية ( لدينا صوت 2000 ) و ( نحن اخترعنا العجلة 2002 ) , و هو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية و الادب المقارن و الدراسات الافريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا . و القصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية , و هي من ترجمات ( كانتالوبو ) عن التيغرينية . ترجم له الى العربية الشاعر و الكاتب المغربي ( نجيب مبارك ) ضمن ( همس الاسلاف : انطولوجيا الشعر الافريقي المعاصر ) الذي صدر مؤخرا عن ( دار خطوط و ظلال ) في عمان – الأردن .
4 - خايليهل بونجيسوا جامدزي : شاعر سوازيلاندي شاب من مملكة سوازيلاند ( اسواتيني سابقا ) . و هي دولة افريقية مجاورة لموزمبيق و جمهورية جنوب افريقيا . يكتب الشعر باللغة الإنكليزية .
5 - سابا كيدان : شاعرة و صحفية و فنانة و ناشطة سياسية اريتيرية . ولدت في عام 1978 , و عاشت و تفاعلت مع أجواء الحرب في بلادها ( 1961 – 1991 ) . انتمت الى الجبهة الشعبية لتحرير اريتريا , و هي في سن ال ( 13 ) , و سرحت من الجيش في التسعينات من القرن الماضي . تكتب معظم قصائدها باللغة التيغرينية , و تدور حول الحياة اليومية في بلادها و الفقر و العوز و المرأة اثناء الحرب و الامومة و الطفولة و غيرها . عملت في برامج معنية بالشباب في الإذاعة و التلفزيون في بلادها . لم تمنح تأشيرة دخول الى الولايات المتحدة الامريكية في عام 2001 . ترجم لها ( تشارلز كاتالوبو ) و ( جيرمان نيجاش ) العديد من القصائد الى اللغة الإنكليزية . و منها هذه القصيدة .
* مترجمة عن الإنكليزية : -
1 – Beltway Poetry Quarterly : Four Poems . beltwaypoetry . com / poetry / poets /names / waberi – bdourahman / https : // www . beltwaypoetry . com
2 – Intranslation . brooklynrail / Italian / poetry – by – ribka – sibhatu / ? br
3 – African Anthem – Reesom Haile- Modern Poetry in Translation . https : // modernpoetryintranslation . com
4 – A Virgin Land Poem by Khayelihle Bongiswa Gamedze .https : // internetpoem . com
5 – Schamrock .org / Fastival _ 2020 / Kidan _ F20 _ old . html